weebly
Questo è un sito molto completo e dettagliato, con parafrasi letterale verso per verso, e anche narrativa completa in prosa che non omette nessun
dettaglio. Ci sono anche svariati commenti.
Mediasoft
Questo sito è quello meglio organizzato da un punto di vista di navigazione,
con i versi numerati e note cliccabili. È quello che uso come riferimento principale.
Manoscritto XIV secolo
Questo è un pdf file (226MB) di un manoscritto del 14mo secolo fatto da un amico e ammiratore di Dante.
Numerologia
Questo è più che altro per curiosità, non l'ho usato granché.
Princeton Dante project
Questo sito è una miniera di risorse, pieno di commenti e fonti storiche attraverso i secoli.
Società Dantesca Italiana
Questo ancora non l'ho esplorato granché ma è senz'altro notevole per i links a svariati manoscritti. È qui che ho trovato il manoscritto del 14mo secolo
attribuito a Menghino Mezzani.
La Divina Commedia in HD
Questo sito è utile per le belle immagini e per la versione in prosa dei canti che facilita la comprensione del testo. Il sito è molto eterogeneo con contributi anche non specifici alla Divina Commedia.
Già era in loco onde s’udia ’l rimbombo de l’acqua che cadea ne l’altro giro, simile a quel che l’arnie fanno rombo,
quando tre ombre insieme si partiro, correndo, d’una torma che passava sotto la pioggia de l’aspro martiro.
Venian ver’ noi, e ciascuna gridava: «Sòstati tu ch’a l’abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava».
Ahimè, che piaghe vidi ne’ lor membri, ricenti e vecchie, da le fiamme incese! Ancor men duol pur ch’i’ me ne rimembri.
A le lor grida il mio dottor s’attese; volse ’l viso ver’ me, e «Or aspetta», disse, «a costor si vuole esser cortese.
E se non fosse il foco che saetta la natura del loco, i’ dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta».
Ricominciar, come noi restammo, ei l’antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di sé tutti e trei.
Qual sogliono i campion far nudi e unti, avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti,
così rotando, ciascuno il visaggio drizzava a me, sì che ’n contraro il collo faceva ai piè continüo vïaggio.
E «Se miseria d’esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi», cominciò l’uno, «e ’l tinto aspetto e brollo,
la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu se’, che i vivi piedi così sicuro per lo ’nferno freghi.
Questi, l’orme di cui pestar mi vedi, tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi:
nepote fu de la buona Gualdrada; Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada.
L’altro, ch’appresso me la rena trita, è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo sù dovria esser gradita.
E io, che posto son con loro in croce, Iacopo Rusticucci fui, e certo la fiera moglie più ch’altro mi nuoce».
Il significato di questo verso è dibattuto, e sembra che la maggior parte dei commentatori prenda una
di due posizioni opposte: o la moglie di Iacopo Rusticucci era insopportabile e si rifiutava di adempiere ai doveri coniugali al punto tale che lui divenne disgustato con le donne in genere e cominciò a peccare di sodomia con uomini; oppure la stessa moglie era talmente vogliosa ed esigente con le prestazioni del marito che lo indusse al peccato (è qui da ricordare che la "sodomia" era un termine ombrello che copriva qualunque atto che deviava in qualunque modo da quello previsto dalla natura per concepire).
Fra le molte dozzine di commenti che si trovano su queste righe attraverso i secoli, ho scelto il commento di Pietro Alighieri, figlio di Dante, che discute ambedue le possibilità. La traduzione del testo originale Latino è fatta da Google Translate.
"Del quale la folla immagina che tre spiriti siano venuti a lui, cioè messer Guidon Guerra dei Conti di Guidi, messer Tegghia d'Aldobrandi degli Adimari e lord Jacobus dei Rusticucci di Firenze, il quale fu danneggiato, come dice, da un cattivo moglie più che per un appetito smodato, da quanto si è detto sua moglie era una donna ferocissima a tal punto che non poteva vivere in pace con lui. Per questo giurò di non giacere mai con lei né con nessun'altra donna, e così spense vergognosamente la sua passione per gli uomini. Infatti una volta avvenne che, mentre egli aveva assunto nella sua stanza un ragazzo per il suddetto motivo, sua moglie, volendo diffamarlo, si affacciò alle finestre della casa e gridò ad alta voce: al fuoco, a il fuoco. Alla notizia si radunò tutto il vicinato; ma il marito, accortosi di ciò, uscì dalla stanza e, gridando, volle colpire lei stessa la moglie. Ma la moglie, vedendolo uscire dalla camera, protestò con i vicini: Non venite, perché il fuoco è spento. O per il fatto che l'aveva indotta ad agire con lui diversamente da quanto la natura gli imponeva, oppure chiama la cattiva moglie l'atto bestiale con cui aveva commesso adulterio. Di cui forse si dice così anche nel Purgatorio capitolo 26."
S’i’ fossi stato dal foco coperto, gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che ’l dottor l’avria sofferto;
ma perch’ io mi sarei brusciato e cotto, vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia,
tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i’ mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse.
Di vostra terra sono, e sempre mai l’ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai.
Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca; ma ’nfino al centro pria convien ch’i’ tomi».
«Se lungamente l’anima conduca le membra tue», rispuose quelli ancora, «e se la fama tua dopo te luca,
cortesia e valor dì se dimora ne la nostra città sì come suole, o se del tutto se n’è gita fora;
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole con noi per poco e va là coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole».
«La gente nuova e i sùbiti guadagni orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni».
Così gridai con la faccia levata; e i tre, che ciò inteser per risposta, guardar l’un l’altro com’ al ver si guata.
«Se l’altre volte sì poco ti costa», rispuoser tutti, «il satisfare altrui, felice te se sì parli a tua posta!
Però, se campi d’esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle, quando ti gioverà dicere “I’ fui”,
fa che di noi a la gente favelle». Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle.
Un amen non saria possuto dirsi tosto così com’ e’ fuoro spariti; per ch’al maestro parve di partirsi.
Io lo seguiva, e poco eravam iti, che ’l suon de l’acqua n’era sì vicino, che per parlar saremmo a pena uditi.
Come quel fiume c’ha proprio cammino prima dal Monte Viso ’nver’ levante, da la sinistra costa d’Apennino,
che si chiama Acquacheta suso, avante che si divalli giù nel basso letto, e a Forlì di quel nome è vacante,
rimbomba là sovra San Benedetto de l’Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto;
così, giù d’una ripa discoscesa, trovammo risonar quell’ acqua tinta, sì che ’n poc’ ora avria l’orecchia offesa.
Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta.
Ho trovato questa terzina interessante. Dante faceva il viaggio attraverso l'inferno con una corda avvolta intorno al corpo? Chi se lo sarebbe immaginato...
Poi qui (più precisamente il verso 8 di questo Canto) è il primo accenno a quello che indossava. E improvvisamente qui per la prima volta, dopo averla
menzionata al Canto I e poi subito dimenticata (vedi la nota a Canto I, 48), accenna alla lonza. E dice addirittura che aveva pensato di catturarla con la corda...
Proprio non sembrava che avesse tali intenzioni di cacciatore nel Canto I. Questa terzina, secondo tutti i commentatori, è estramemente
oscura nei significati allegorici che dovrebbe avere. La lonza rappresenta la lussuria, e Dante aveva pensato di catturarla con la corda che ora Virgilio chiede per poter dare
un segnale alla creatura infernale che apparirà alla fine del Canto...Certo si possono fare ipotesi di tutti i tipi. Ho pure letto che alcuni hanno dedotto da questa terzina
che Dante era un frate francescano...C'è da domandarsi se forse Dante non aveva intenzione di fare allegorie con ogni singolo verso, e aveva pensato a quello che scriveva
molto meno dei sui futuri commentatori.
Poscia ch’io l’ebbi tutta da me sciolta, sì come ’l duca m’avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta.
Ond’ ei si volse inver’ lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gittò giuso in quell’ alto burrato.
‘E’ pur convien che novità risponda’, dicea fra me medesmo, ‘al novo cenno che ’l maestro con l’occhio sì seconda’.
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l’ovra, ma per entro i pensier miran col senno!
El disse a me: «Tosto verrà di sovra ciò ch’io attendo e che il tuo pensier sogna; tosto convien ch’al tuo viso si scovra».
Sempre a quel ver c’ha faccia di menzogna de’ l’uom chiuder le labbra fin ch’el puote, però che sanza colpa fa vergogna;
ma qui tacer nol posso; e per le note di questa comedìa, lettor, ti giuro, s’elle non sien di lunga grazia vòte,
ch’i’ vidi per quell’ aere grosso e scuro venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro,
sì come torna colui che va giuso talora a solver l’àncora ch’aggrappa o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
che ’n sù si stende e da piè si rattrappa.
Usa lo spazio qui sotto per lasciare commenti ai versi di Dante. La mia intenzione è di incoraggiare la lettura di Dante e la formulazione di commenti e osservazioni
che ti vengono in mente
leggendolo. Senz'altro mi interessano anche commenti in genere, in risposta alle mie note, o al website in genere. Nel lasciare commenti, suggerisco di citare il numero del verso (o versi) su cui si vuole commentare.