Home → Sung by others → Jean Bertola → L’andropause |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
L’andropause | L’andropausa | ||
Aux quatre coins de France, émanant je suppose De maris rancuniers par la haine conduits, Le bruit court que j’atteins l’heure de l’andropause, Qu’il ne faut plus compter sur moi dans le déduit. Ô n’insultez jamais une verge qui tombe! Ce n’est pas leur principe, ils crient sur tous les tons Que l’une de mes deux est déjà dans la tombe Et que l’autre à son tour file un mauvais coton. Tous ces empanachés bêtement se figurent Qu’un membr’ de ma famille est à jamais perclus, Que le fameux cochon, le pourceau d’Epicure Qui sommeillait en moi ne s’éveillera plus. Ils me croient interdit de séjour à Cythère, Et, par les nuits sans lune avec jubilation, Ils gravent sur mon mur en style lapidaire : «Ici loge un vieux bouc qui n’a plus d’érections!» Ils sont prématurés, tous ces cris de victoire, Ô vous qui me plantez la corne dans le dos, Sachez que vous avez vendu les génitoires, Révérence parler, de l’ours un peu trop tôt. Je n’ai pas pour autant besoin de mandragore, Et vos femmes, messieurs, qu’ces jours-ci j’ai reçues, Que pas plus tard qu’hier je contentais encore, Si j’n’ai plus d’érections, s’en fussent aperçues. A l’hôpital Saint-Louis, l’autre jour, ma parole, Le carabin m’a dit : «On ne peut s’y tromper, En un mot comme en cent, monsieur, c’est la vérole.» Si j’n’ai plus d’érections, comment l’ai-je attrapée? Mon plus proche voisin n’aime que sa légitime, Laquelle, épous’ modèle, n’a que moi pour amant. Or tous deux d’la vérole, ils sont tombés victimes. Si j’n’ai plus d’érections, expliquez-moi comment? Mes copains, mon bassiste et tous ceux de la troupe En souffrirent bientôt, nul n’en fut préservé. Or je fus le premier à l’avoir dans le groupe. Si j’n’ai plus d’érections, comment est-ce arrivé? Minotaures méchants, croyez-vous donc qu’à braire Que mon train de plaisir arrive au terminus, Vous me cassiez mes coups? Au contraire, au contraire, Je n’ai jamais autant sacrifié à Vénus! Tenant à s’assurer si ces bruits qu’on colporte, Ces potins alarmants sont ou sont pas fondés, Ces dames nuit et jour font la queue à ma porte, Poussées par le démon de la curiosité. Et jamais, non jamais, soit dit sans arrogance, Mon commerce charnel ne fut plus florissant. Et vous, pauvres de vous, par voie de conséquence Vous ne fûtes jamais plus cocus qu’à présent. Certes, elle sonnera cette heure fatidique, Où perdant toutes mes facultés génétiques Je serai sans émoi, Où le septième ciel - ma plus chère ballade, Ma plus douce grimpette et plus tendre escalade, - Sera trop haut pour moi. Il n’y aura pas de pleurs dans les gentilhommières, Ni de grincements de fesses dans les chaumières, Faut pas que je me leurre. Peu de chances qu’on voie mes belles odalisques Déposer en grand deuil au pied de l’obélisque Quelques gerbes de fleurs. Tout au plus gentiment diront-elles : «Peuchère, Le vieux Priape est mort», et, la cuisse légère, Le regard alangui, Elles s’en iront vous rouler dans la farine De safran, tempérer leur fureur utérine Avec n’importe qui. Et vous regretterez les manières civiles De votre ancien rival qui, dans son baise-en-ville, Apportait sa guitare, Et faisait voltiger en gratouillant les cordes Des notes de musique à l’entour de vos cornes. Mais il sera trop tard! |
In tutta Francia, sparsa, credo bene, Da mariti rancorosi mossi dall’odio, Corre voce che sono arrivato all'andropausa, Che non si possa più contare su di me per i doveri amorosi. Oh, non insultate mai una verga che cade! Non è certo un loro principio, gridano a tutta voce Che uno dei miei due è già nella tomba E che l’altro, a suo turno, non se la passa bene. Tutti questi cornutoni scioccamente si immaginano Che un membro della mia famiglia è per sempre menomato, Che il famoso maiale, il porcellino di Epicuro Che sonnecchiava in me non si sveglierà più. Credono mi sia vietato di soggiornare a Citera, E, nelle notti senza luna con esultanza, Incidono sul mio muro in uno stile lapidario: «Qui vive un vecchio caprone che non ha più erezioni!» Sono prematuri, tutti questi gridi di vittoria, Oh voi che mi piantate le corna nella schiena, Sappiate che avete venduto i genitali, Per così dire, dell'orso un po’ troppo presto. E pertanto non ho bisogni di mandragora, E le vostre donne, signori, che ho ricevuto in questi giorni, Che non più tardi di ieri ancora soddisfavo, Se non avessi più erezioni, se ne sarebbero accorte. A l’ospedale Saint-Louis, l’altro giorno, vi assicuro, Il dottore mi ha detto : «Non ci si può sbagliare, Comunque lo si dica, signore, è la sifilide.» Se non ho più erezioni, come l’ho presa? Il mio migliore vicino ama solo sua moglie, La quale, sposa modella, ha solo me come amante. Adesso, tutti e due sono caduti vittime della sifilide. Se non ho più erezioni, spiegatemi voi come è possibile? I miei amici, il mio bassista e tutti quelli della truppa Ne soffrirono presto, nessuno fu risparmiato. Ora, io fui il primo ad averla nel gruppo. Se non ho più erezioni, come è successo? Minotauri malvagi, credete veramente che ragliando Che il mio treno del piacere sia arrivato al capolinea, Voi mi avreste infiacchito? Al contrario, al contrario, Non ho mai fatto tanti sacrifici a Venere come ora! Volendosi assicurare se queste voci che si diffondono, Questi pettegolezzi allarmanti siano o no fondati, Queste signore fanno la fila notte e giorno alla mia porta, Spinte dal demone della curiosità. E mai, proprio mai, sia detto senza arroganza, Il mio commercio carnale fù più fiorente. E voi, poveri voi, di conseguenza Non foste mai più cornuti di adesso. Certamente, arriverà quest’ora fatidica, Quando perdendo tutte le mie facoltà riproduttive Sarò senza emozioni, Quando il settimo cielo - la mia più cara canzone, La mia più dolce scarpinata e più tenera scalata, - Sarà troppo alto per me. Non ci saranno lacrime nei palazzi signorili, Né stridori di chiappe nei casali di campagna, Non bisogna che mi illuda. Ci sono poche speranze che si vedano le mie belle odalische Deporre in lutto ai piedi dell’obelisco Qualche mazzo di fiori. Tutto al più diranno gentilmente : «Povero, Il vecchio Priapo è morto e, a coscia leggera, Lo sguardo illanguidito, Se ne andranno senza più pensarci A stemperare il loro furore uterino Col primo che capita. E voi rimpiagerete le maniere civili Del vostro vecchio rivale che, nella sua ventiquattrore, Ci portava la chitarra, E faceva volteggiare grattando sulle corde Delle note di musica intorno alle vostre corna. Ma sarà troppo tardi! |