Home → Recorded Songs → 1958 → À l’ombre du cœur de ma mie |
ENGLISH |
|
ITALIANO | |||
---|---|---|---|
À l’ombre du cœur de ma mie | In the shade of my girlfriend’s heart | ||
A l’ombre du cœur de ma mie (bis) Un oiseau s’était endormi (bis) Un jour qu’elle faisait semblant D’être la Belle au bois dormant. Et moi, me mettant à genoux, (bis) Bonnes fées, sauvegardez-nous! (bis) Sur ce cœur j’ai voulu poser Une manière de baiser. Alors cet oiseau de malheur (bis) Se mit à crier «Au voleur !» (bis) «Au voleur !» et «À l’assassin !» Comm’ si j’en voulais à son sein. Aux appels de cet étourneau, (bis) Grand branle-bas dans Landerneau: (bis) Tout le monde et son père accourt Aussitôt lui porter secours. Tant de rumeurs, de grondements, (bis) Ont fait peur aux enchantements, (bis) Et la belle désabusée Ferma son cœur à mon baiser. Et c’est depuis ce temps, ma soeur, (bis) Que je suis devenu chasseur, (bis) Que mon arbalète à la main Je cours les bois et les chemins. |
In the shade of my girlfriend’s heart (bis) A bird was asleep, (bis) One day that she pretended To be the Sleeping Beauty. And I went down on my knees, (bis) Goodness gracious, help us! (bis) On that heart I wanted to leave A special kind of kiss. Then that cursed bird (bis) Started crying «Thief !» (bis) «Thief !» and «Murderer !» As if I wanted to kill her. When that starling started to cry, (bis) It caused a lot of commotion: (bis) Everybody and her father hastened Quickly to bring help. Lots of noise, lots of growls, (bis) Scared the magic away, (bis) And the disappointed beauty Closed her heart to my kiss. Since then, my dear, (bis) I have become a hunter, (bis) And with my crossbow at hand I roam the woods and the trails. |