Home → Recorded Songs → 1964 → La Tondue |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
La Tondue | La rasata | ||
La belle qui couchait avec le roi de Prusse, Avec le roi de Prusse, A qui l’on a tondu le crâne rasibus, Le crâne rasibus, Son penchant prononcé pour les « ich liebe dich », Pour les « ich liebe dich », Lui valut de porter quelques cheveux postich’s, Quelques cheveux postich’s. Les braves sans-culott’s et les bonnets phrygiens, Et les bonnets phrygiens, Ont livre sa crinière à un tondeur de chiens, A un tondeur de chiens. J’aurais dû prendre un peu parti pour sa toison, Parti pour sa toison, J’aurais dû dire un mot pour sauver son chignon, Pour sauver son chignon, Mais je n’ai pas bougé du fond de ma torpeur, Du fond de ma torpeur. Les coupeurs de cheveux en quatre m’ont fait peur, En quatre m’ont fait peur. Quand, pire qu’une brosse, elle eut été tondu’, Elle eut été tondu’, J’ai dit: « C’est malheureux, ces accroch’-cœur perdus, Ces accroch’-cœur perdus ». Et, ramassant l’un d’eux qui traînait dans l’ornière, Qui traînait dans l’ornière, Je l’ai, comme une fleur, mis à ma boutonnière, Mis à ma boutonnière. En me voyant partir arborant mon toupet, Arborant mon toupet, Tous ces coupeurs de natt’s m’ont pris pour un suspect, M’ont pris pour un suspect. Comme de la patrie je ne mérite guère, Je ne mérite guère, J’ai pas la Croix d’honneur, j’ai pas la croix de guerre, J’ai pas la croix de guerre, Et je n’en souffre pas avec trop de rigueur, Avec trop de rigueur. J’ai ma rosette à moi: c’est un accroche-cœur, C’est un accroche-cœur. |
La bella che dormiva con il re di Prussia, Con il re di Prussia, A cui hanno rasato il cranio a zero, Il cranio a zero, La sua pronunciata preferenza per i « ich liebe dich », Per i « ich liebe dich », Le valse il portare un po’ di capigliatura posticcia, Un po’ di capigliatura posticcia. I bravi sanculotti e quelli con il berretto frigio, E quelli con il berretto frigio, Hanno dato la sua criniera a un tosatore di cani, A un tosatore di cani. Avrei dovuto fare qualcosa per impedire la sua tosatura, Impedire la sua tosatura, Avrei dovuto dire qualche parola per salvare la sua crocchia, Per salvare la sua crocchia, Ma non mi sono mosso dal fondo del mio torpore, Dal fondo del mio torpore. Quelli che tagliano i capelli in quattro mi hanno fatto paura, In quattro mi hanno fatto paura. Quando, peggio di una spazzola, lei era stata rasata, Lei era stata rasata, Ho detto : « Che peccato, questi boccoli perduti, Questi boccoli perduti. » E, raccogliendo uno di essi che scorreva nel rigagnolo, Che scorreva nel rigagnolo, L’ho messo, come un fiore, alla mia giacca, Alla mia giacca. Vedendomi andare via con il mio trofeo, Con il mio trofeo, Tutti questi tagliatori di ciocche mi hanno preso per un sospetto, Mi hanno preso per un sospetto. Perché io non mi merito nulla dalla patria, Io non mi merito nulla, Non ho la croce di onore, non ho la croce di guerra, Non ho la croce di guerra, E non è che ne soffra molto, Ne soffra molto. Ho la mia spilla personale: è un boccolo, È un boccolo. |