Home → Recorded Songs → 1972 → Le blason |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Le blason | Il blasone | ||
Ayant avecques lui toujours fait bon ménage, J’eusse aimé célébrer, sans être inconvenant, Tendre corps féminin, ton plus bel apanage, Que tous ceux qui l’ont vu disent hallucinant. Ç’eût été mon ultime chant, mon chant du cygne, Mon dernier billet doux, mon message d’adieu. Or, malheureusement, les mots qui le désignent Le disputent à l’exécrable, à l’odieux. C’est la grande pitié de la langue française, C’est son talon d’Achille et c’est son déshonneur De n’offrir que des mots entachés de bassesse À cette incomparable instrument de bonheur. Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques, Tendre corps féminin c’est fort malencontreux Que la fleur la plus douce la plus érotique Et la plus enivrante en ait de plus scabreux. Mais le pire de tous est un petit vocable De trois lettres, pas plus, familier, coutumier, Il est inexplicable, il est irrévocable, Honte à celui-là qui l’employa le premier. Honte à celui-là qui, par dépit, par gageure, Dota de même terme, en son fiel venimeux, Ce grand ami de l’homme et la cinglante injure; Celui-là, c’est probable, en était un fameux. Misogyne à coup sûr, asexué sans doute, Au charmes de Vénus absolument rétif, Était ce bougre qui, toute honte bu’, toute, Fit ce rapprochement, d’ailleurs intempestif. La male peste soit de cette homonymie! C’est injuste, madame, et c’est désobligeant Que ce morceau de roi de votre anatomie Porte le même nom qu’une foule de gens. Fasse le ciel qu’un jour, dans un trait de génie, Un poète inspiré que Pégase soutient Donne, en effaçant d’un coup des siècles d’avanie, À cette vraie merveille un joli nom chrétien. En attendant, madame, il semblerait dommage, Et vos adorateurs en seraient tous peinés, D’aller perdre de vu’ que pour lui rendre hommage, Il est d’autre moyen et que je les connais, Et que je les connais. |
Sentendomi sempre bene in sua compagnia, Mi sarebbe piaciuto celebrare, senza essere sconveniente, Dolce corpo femminile, il tuo più bell’appanaggio, Che tutti quelli che l’hanno visto dicono straordinario. Questo sarebbe stato il mio ultimo canto, il canto del cigno, Il mio ultimo biglietto amoroso, il mio messaggio d’addio. Ma, sfortunatamente, le parole che lo designano Lo consegnano a l’esecrabile, a l’odioso. È il grande peccato della lingua francese, Il suo tallone d’Achille e il suo disonore Di non offrire che delle parole macchiate di bassezza A questo incomparabile strumento di felicità. Mentre tanti fiori hanno dei nomi poetici, Dolce corpo femminile, è veramente sciagurato Che il fiore più dolce, più erotico E il più inebriante ne abbia di così scabrosi. Ma il peggiore di tutti è un piccolo vocabolo Di tre lettere sole, familiare, abitudinario, È inesplicabile, è irrevocabile, Vergogna a colui che l’usò per primo. Vergogna a colui che per rancore, per sfida, Dette questo termine, con fiele velenoso, A questa grande amica dell’uomo e la sferzante ingiuria; Questo qui, probabilmente, era uno famoso. Sicuramente misogino, asessuale senza dubbio, Assolutamente refrattario al fascino di Venere, É stato questo tipo che, senza alcuna vergogna, nessuna, Fece questo accostamento, completamente inopportuno. Che gli venga la peste a questa omonimia ! È ingiusto, signora, ed è indisponente Che questo boccone da re della vostra anatomia Porti lo stesso nome di una folla di persone. Faccia il cielo che, un giorno, con un tratto da genio, Un poeta ispirato e sostenuto da Pegaso Dia, cancellando in un colpo secoli di affronto, A questa vera meraviglia un bel nome cristiano. Nell’attesa, signora, sarebbe un peccato, E i vostri adoratori ne sarebbero tutti dispiaciuti, Se si perdesse di vista che, per rendergli omaggio, Ci sono altri sistemi e che io li conosco, E che io li conosco. |