Home → Selected poets → HégésippeMoreau → Sur la morte d’une cousine de sept ans |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Sur la morte d’une cousine de sept ans (Poème de Hégésippe Moreau) |
Per la morte di una cugina di sette anni (Poesia di Hégésippe Moreau) |
||
Hélas, si j’avais su lorsque ma voix qui prêche T’ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche L’oiseau noir du malheur planait inaperçu, Que la fièvre guettait sa proie et que la porte Où tu jouais hier te verrait passer morte… Hélas, si j’avais su !… Enfant, je t’aurais fait l’existence bien douce, Sous chacun de tes pas j’aurais mis de la mousse; Tes ris auraient sonné chacun de tes instants; Et j’aurais fait tenir dans ta petite vie Des trésors de bonheur immense à faire envie Aux heureux de cent ans. Loin des bancs où pâlit l’enfance prisonnière, Nous aurions fait tous deux l’école buissonnière. Au milieu des parfums et des champs d’alentour J’aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille; Et je t’aurais donné plus de fleurs qu’une abeille N’en peut voir en un jour. Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées D’un long manteau de neige et suivi de poupées, De magots, de pantins, minuit sonnant accourt; Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrenne, Je t’aurais faite asseoir comme une jeune reine Au milieu de sa cour. Mais je ne savais pas et je prêchais encore; Sûr de ton avenir, je le pressais d’éclore, Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu, De ta petite main j’ai vu tomber le livre; Tu cessas à la fois de m’entendre et de vivre… Hélas, si j’avais su ! |
Ahimé, se avessi saputo, quando la mia voce insistente Ti annoiava di lezioni, che su di te così rosea e fresca L’uccello nero della mala sorte planava non visto, Che la febbre spiava la sua preda e che la porta Dove ieri giocavi oggi ti avrebbe visto passere morta… Ahimé, se avessi saputo!… Bambina, io avrei bene addolcito la tua esistenza Sotto ciascuno dei tuoi passi avrei messo del muschio; Le tue risa avrebbero risuonato in ciascuno dei tuoi istanti; E avrei riempito la tua piccola vita Di tesori di un’immensa felicità da fare invidia Ai centenari felici. Lontani dai banchi dove impallidisce l’infanzia prigioniera Tutti e due avremmo marinato la scuola. In mezzo ai profumi e con i campi tutti intorno Avrei vuotato i nidi per riempire il tuo cestino; E ti avrei donato più fiori di quanti un’ape Può vedere in un giorno. E poi, quando il vecchio gennaio, le spalle coperte D’un lungo mantello di neve, seguito da bambole Da balocchi e burattini, accorre al suonare della mezzanotte, Fra tutti i regali che piovono come strenne, Io ti avrei fatto sedere come una giovane regina In mezzo alla sua corte. Ma io non lo sapevo e ancora ti facevo prediche; Certo del tuo avvenire, con premura lo sollecitavo di venire, Quando d’un colpo piangendo per la povera speranza delusa Dalla tua piccola mano ho visto cadere il libro, Tu smettevi insieme di ascoltarmi e di vivere. Ahimé, se avessi saputo! |