Home → Selected Poets → Gustave Nadaud → Le roi boiteux |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Le roi boiteux (Poème de Gustave Nadaud) |
Il re zoppicante (Poesia di Gustave Nadaud) |
||
Un roi d’Espagne, ou bien de France, Avait un cor, un cor au pied; C’était au pied gauche, je pense; Il boitait à faire pitié. Les courtisans, espace adroite, S’appliquèrent à l’imiter, Et qui de gauche, qui de droite, Il apprirent tous à boiter. On vit bientôt le bénéfice Que cette mode rapportait; Et de l’antichambre à l’office, Tout le monde boitait, boitait. Un jour, un seigneur de province, Oubliant son nouveau métier, Vint à passer devant le prince, Ferme et droit comme un peuplier. Tout le monde se mit à rire, Excepté le roi qui, tout bas, Murmura:«Monsieur, qu’est-ce à dire ? Je crois que vous ne boitez pas.» «Sire, quelle erreur est la votre! Je suis crible de cors; voyez: Si je marche plus droit qu’un autre, C’est que je boite des deux pieds.» |
Un re di Spagna, o forse di Francia, Aveva un callo, un callo al piede; Era al piede sinistro, credo; Zoppicava da fare pietà. I cortigiani, gente sveglia, Si misero ad imitarlo, E che a sinistra, chi a destra, Impararono tutti a zoppicare. Videro presto che il beneficio Che questa moda portava; E dall’anticamera a l’ufficio, Tutti zoppicavano, zoppicavano. Un giorno, un signore di provincia, Si scordò questo nuovo mestiere, E venne a passare davanti al principe, Sicuro e dritto come un pioppo. Tutti si misero a ridere, Eccetto il re che, a voce bassa, Mormorò:«Signore, che vuol dire questo ? Mi sembra che voi non zoppichiate.» «Sire, che errore è il vostro! Io sono pieno di calli; guardate: Se cammino più dritto di un altro, È che zoppico con tutti e due i piedi.» |