Home → Sung by others → Alain Armel → L’inestimable sceau |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
L’inestimable sceau (Musique de Éric Zimmermann) |
L’inestimabile sigillo (Musica di Éric Zimmermann) |
||
M’amie, en ce temps-là, chaque année au mois d’août, Se campait sur la grève; et ça m’était très doux D’ainsi la voir en place. Dans cette position, pour se désennuyer, Sans jamais une erreur, ell’ comptait les noyés En suçant de la glace. Ses aimables rondeurs avaient fait à la fin Un joli petit trou parmi le sable fin, Une niche idéale. Quand je voulais partir, elle entrait en courroux, En disant : «C’est trop tôt, j’ai pas fini mon trou ; C’est pas le trou des Halles.» Près d’elle, un jour, passa superbe un ange blond, Un bellâtre, un belître au torse d’Apollon, Une espèce d’athlète. Comme mue d’un ressort, dressée sur son séant, Elle partit avec cet homme de néant, Costaud de la Villette. La volage, en volant vers ce nouveau bonheur, Me fit un pied de nez doublé d’un bras d’honneur, Adorable pimbêche ! J’hésite à simuler ce geste: il est trop bas. On vous l’a souvent fait, d’ailleurs je ne peux pas La guitare m’empêche ! J’eus beau la supplier : «De grâce, ma Nini, Rassieds-toi, rassieds-toi: ton trou n’est pas fini.» D’une voix sans réplique, «Je m’en fous» cria-t-elle «Et puisqu’il te plaît tant, C’est l’instant ou jamais de t’enfouir dedans : T’as bien fait La Supplique!» Et je retournai voir, morfondu de chagrin, La trace laissée par la chute de ses reins, Par ses parties dodues. J’ai cherché, recherché, fébrile jusqu’au soir, L’endroit où elle avait coutume de s’asseoir, Ce fut peine perdue. La vague indifférente hélas avait roulé, Avait fait plage rase, avait annihilé L’empreinte de ses sphères. Si j’avais retrouvé l’inestimable sceau, Je l’aurais emporté, grain par grain, seau par seau, Mais m’eût-on laissé faire ? |
La mia amica, in quei tempi, ogni anno in agosto, Si accampava sulla spiaggia; e mi piaceva molto Vederla così dolcemente al suo posto. Da questa posizione, per svagarsi, Lei contava gli annegati, senza mai un errore, Succhiando il gelato. Le sue amabili rotondità avevano alla fine fatto Una piccola bella fossetta nella sabbia fine, Una nicchia ideale. Quando io volevo andare via, lei si arrabbiava, Dicendo: «È troppo presto, non ho ancora finito il mio buco; Non è mica il buco di des Halles.» Accanto a lei, un giorno, passò un angelo biondo, Un belloccio, un tipo da niente con un torso d’Apollo, Una specie d’atleta. Come fosse una molla, alzatasi dal suo posto, Lei partì con questo uomo da niente, Un bullo di borgata. La pollastra, volando verso questa sua nuova felicità, Mi fece una pernacchia e mi mandò a quel paese, Adorabile altezzosa ! Esito a ripetere il gesto: è troppo volgare. Ve l’hanno fatto spesso, e poi non posso farlo La chitarra me lo impedisce ! Mi misi a supplicarla : «Di grazia, mia Nini, Rimettiti seduta, rimettiti seduta : il tuo buco non è terminato.» Con una voce che non ammetteva replica, «Me ne frego» gridò lei «E visto che ti piace tanto, Ora o mai più è il momento di mettertici dentro: Non hai fatto forse La Supplique!» E tornai a vedere, distrutto dal dispiacere, La traccia lasciata dalla curva del suo didietro, Dalle sue parti dotate. Ho cercato e ricercato, febbrile fino a sera, Il posto dove aveva l’abitudine di sedersi, Ma fu uno sforzo vano. L’onda indifferente era ahimè arrivata, Aveva fatto spiaggia rasa, aveva annichilato L’impronta delle sue sfere. Se avessi ritrovato l’inestimabile sigillo, Me lo sarei portato via, granello per granello, secchio per secchio, Ma me l’avrebbero lasciato fare ? |