Home → Recorded Songs → 1966 → La non-demande en mariage |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
La non-demande en mariage | La non-domanda di matrimonio | ||
Ma mi’, de grâce, ne mettons Pas sous la gorge à Cupidon Sa propre flèche. Tant d’amoureux l’ont essayé Qui, de leur bonheur, ont payé Ce sacrilège… J’ai l’honneur de Ne pas te de- Mander ta main. Ne gravons pas Nos noms au bas D’un parchemin. Laissons le champs libre à l’oiseau. Nous serons tous les deux prisonniers sur parole. Au diable, les maîtresses queux Qui attachent les cœurs aux queu’s Des casseroles! J’ai l’honneur de Ne pas te de- Mander ta main. Ne gravons pas Nos noms au bas D’un parchemin. Vénus se fait vielle souvent, Elle perd son latin devant La lèche-frite… À aucun prix, moi, je ne veux Effeuiller dans le pot-au-feu La marguerite. J’ai l’honneur de Ne pas te de- Mander ta main. Ne gravons pas Nos noms au bas D’un parchemin. On leur ôte bien des attraits, En dévoilant trop les secrets De Mélusine. L’encre des billets doux pâlit Vite entre les feuillets des li- Vres de cuisine. J’ai l’honneur de Ne pas te de- Mander ta main. Ne gravons pas Nos noms au bas D’un parchemin. Il peut sembler de tout repos De mettre à l’ombre, au fond d’un pot De confiture, La joli’ pomme défendu’ ; Mais elle est cuite, elle a perdu Son goût «nature» J’ai l’honneur de Ne pas te de- Mander ta main. Ne gravons pas Nos noms au bas D’un parchemin. De servante n’ai pas besoin, Et du ménage et de ses soins Je te dispense… Qu’en éternelle fiancée À la dame de mes pensée’ Toujours je pense… J’ai l’honneur de Ne pas te de- Mander ta main. Ne gravons pas Nos noms au bas D’un parchemin. |
Mia dolce amica, di grazia, non mettiamo Alla gola di Cupido La sua propria freccia. Tanti innamorati ci hanno provato E hanno pagato con la loro felicità Questo sacrilegio… Ho l’onore di Non domandarti La mano. Non incidiamo I nostri nomi in fondo Ad una pergamena. Lasciamo libero l’uccello in volo. Noi saremo tutti e due prigionieri sulla parola. Al diavolo le amanti cuciniere Che attaccano i loro cuori ai manici Delle cassaruole! Ho l’onore di Non domandarti La mano. Non incidiamo I nostri nomi in fondo Ad una pergamena. Venere si invecchia spesso, Lei non capisce più niente davanti Ad una teglia di fritto… A nessun prezzo, io non voglio Sfogliare in una pentola da cucina La margherita. Ho l’onore di Non domandarti La mano. Non incidiamo I nostri nomi in fondo Ad una pergamena. Perdono tutto il loro fascino, Se si svelano troppo i segreti Di Melusina. L’inchiostro dei biglietti d’amore impallidisce Velocemente tra le pagine dei Libri di cucina. Ho l’onore di Non domandarti La mano. Non incidiamo I nostri nomi in fondo Ad una pergamena. Può sembrare del tutto normale Mettere al sicuro, in fondo ad un barattolo Di marmellata, La bella mela proibita; Ma ella è cotta, ella ha perso Il suo gusto «natura» Ho l’onore di Non domandarti La mano. Non incidiamo I nostri nomi in fondo Ad una pergamena. Di domestica non ho bisogno, E dalle cure della casa Io ti dispenso… Perché come ad un’eterna fidanzata Alla signora dei miei pensieri Sempre io penso… Ho l’onore di Non domandarti La mano. Non incidiamo I nostri nomi in fondo Ad una pergamena. |