Home → Miscellaneous Songs → Les croque-morts améliorés |
ENGLISH |
|
ITALIANO | |||
---|---|---|---|
Les croque-morts améliorés | The dressed-up undertakers | ||
L’habit de deuil jusqu’à présent Ne se portait assidûment Que chez l’personnel funéraire, Les anciens croque-morts ordinaires. Depuis qu’ la vogue est au noirâtre, Dans les rues d’ Saint-Germain-des-Prés, Y a des croque-morts améliorés ! Il ne m’importe aucunement Qu’on mène mon enterrement Avec des croque-morts ordinaires Ou bien leurs nouveaux congénères. Mais le bruit court que des emplâtres Ont un’ peur bleue d’être enterrés Par les croqu'-morts améliorés ! Et c’est pourquoi j’ai fait ce chant Qui va permettre aux braves gens De distinguer les funéraires, Les anciens croque-morts ordinaires, Des galopins un peu folâtres Qui se mettent en deuil exprès: Les croque-morts améliorés ! Si le croque-mort s’en va sifflant Les joyeux couplets à vingt francs, C'est un honnête fonctionnaire, C'est un croque-mort ordinaire. Mais s’il écoute en idolâtre Les disques des be-bop cassés, C’est un croque-mort amélioré ! |
The mourning dress until now Was used regularly Only by the personnel of the funeral homes, The old ordinary undertakers. Since the fashions turns to blackish, On the roads of Saint-Germain-des-Prés, There are dressed-up undertakers ! I don’t give a damn If they organize my funeral With some ordinary undertakers Or with their new colleagues. But the rumors go that some good-for-nothing Are dead scared of being buried By the dressed-up undertakers ! And this is why I have made this song That will allow the good people To distinguish the funeral homes’ people, The ordinary old undertakers, From the slightly crazy brats Who dress in mourning on purpose: The dressed-up undertakers ! If the undertaker goes by whistling A happy tune from the jukebox, He’s a honest employee, He’s an ordinary undertaker. But if he listens passionately To broken be-bop records, He’s a dressed-up undertaker ! |