Home → Recorded Songs → 1966 → Supplique pour être enterré à la plage de Sète |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Supplique pour être enterré à la plage de Sète | Supplica per essere seppellito nella spiaggia di Sète | ||
La camarde, qui ne m’a jamais pardonné D’avoir semé des fleurs dans les trous de son nez, Me poursuit d’un zèle imbécile. Alors cerné de près par les enterrements, J’ai cru bon de remettre à jour mon testament, De me payer un codicille. Trempe dans l’encre bleue du Golfe du Lion, Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion, Et, de ta plus belle écriture, Note ce qu’il faudra qu’il advint de mon corps, Lorsque mon âme et lui ne seront plus d’accord Que sur un seul point: la rupture. Quand mon âme aura pris son vol à l’horizon Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson, Celles des titis, des grisettes, Que vers le sol natal mon corps soit ramené Dans un sleeping du «Paris-Méditerranée», Terminus en gare de Sète. Mon caveau de famille, hélas! n’est pas tout neuf. Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf; Et, d’ici que quelqu’un n’en sorte, Il risque de se faire tard et je ne peux Dire à ces braves gens: «Poussez-vous donc un peu!», Place aux jeunes en quelque sorte. Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus, Creusez, si c’est possible, un petit trou moelleux, Une bonne petite niche, Auprès de mes amis d’enfance, les dauphins, Le long de cette grève où le sable est si fin, Sur la plage de la Corniche. C’est une plage où, même à ses moments furieux, Neptune ne se prend jamais trop au sérieux, Où, quand un bateau fait naufrage, Le capitaine crie : «Je suis le maître à bord! Sauve qui peut! Le vin et le pastis d’abord! Chacun sa bonbonne et courage!» Et c’est là que, jadis, à quinze ans révolus, A l’âge où s’amuser tout seul ne suffit plus, Je connu la prime amourette. Auprès d’une sirène, une femme-poisson, Je reçu de l’amour la première leçon, Avalai la première arête. Déférence gardée envers Paul Valéry, Moi l’humble troubadour, sur lui je renchéris, Le bon maître me le pardonne, Et qu’au moins, si ses vers valent mieux que les miens, Mon cimetière soit plus marin que le sien, Et n’en déplaise aux autochtones. Cette tombe en sandwich, entre le ciel et l’eau, Ne donnera pas une ombre triste au tableau, Mais un charme indéfinissable. Les baigneuses s’en serviront de paravent Pour changer de tenue, et les petits enfants, Diront: «Chouette! un château de sable!» Est-ce trop demander? sur mon petit lopin, Plantez, je vous en prie, une espèce de pin, Pin parasol de préférence, Qui saura prémunir contre l’insolation Les bons amis venus faire sur ma concession D’affectueuses révérences. Tantôt venant d’Espagne et tantôt d’Italie, Tous chargés de parfums, de musiques jolies, Le mistral et la tramontane Sur mon dernier sommeil verseront les échos De villanelle un jour, un jour de fandango, De tarentelle, de sardane… Et quand, prenant ma butte en guise d’oreiller, Une ondine viendra gentiment sommeiller Avec rien que moins de costume, J’en demande pardon par avance à Jésus, Si l’ombre de ma croix s’y couche un peu dessus Pour un petit bonheur posthume. Pauvres rois, pharaons! pauvre Napoléon! Pauvres grands disparus gisant au Panthéon! Pauvres cendres de conséquence! Vous envierez un peu l’éternel estivant, Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant, Qui passe sa mort en vacances… Vous envierez un peu l’éternel estivant, Qui fait du pédalo sur la plage en rêvant, Qui passe sa mort en vacances… |
La Morte, che non mi hai mai perdonato Di averla presa in giro così tanto, Mi insegue con uno zelo imbecille. Allora, pressato tutto intorno da funerali Ho pensato bene di aggiornare il mio testamento, Di aggiungerci una paginetta. Bagna nell’inchiostro blu del golfo di Lione, Bagna la tua penna, o mio vecchio notaio, E con la tua più bella scrittura, Annota quello che dovrà accadere al mio corpo, Quando lui e la mia anima non saranno più d’accordo Su nulla tranne una cosa: la rottura. Quando la mia anima avrà preso il volo all’orizzonte Verso quelle di Gavroche e di Mimi Pinson, Quelle degli scugnizzi e delle ragazzette, Che il mio corpo sia riportato verso la terra natale Col treno cuccette «Parigi-Mediterraneo», Capolinea stazione di Sete. La mia tomba di famiglia, ahimè! non è nuova. Volgarmente parlando, è piena come un uovo; E prima che qualcuno ne esca, Si rischia di fare tardi e io non posso Dire a questa brava gente: «Fatevi un po’ da parte!» Largo ai giovani, si fa per dire. Proprio al bordo del mare, a due passi dalle onde blu, Scavate, se possibile, un piccolo buco soffice, Una bella piccola nicchia, Vicino ai miei amici d’infanzia, i delfini, Lungo questa costa dove la sabbia è così fine, Sulla spiaggia de La Corniche. È una spiaggia dove, anche nei suoi momenti più furiosi, Nettuno non si prende mai troppo sul serio, E dove quando una barca fa naufragio, Il capitano ordina: «Io sono il capitano a bordo! Si salvi chi può! Il vino e l’anisetta per primi! Ognuno con il suo fiasco e coraggio!» È lì che, un tempo, a quindici anni fatti, A l’età quando divertirsi da solo non basta più, Conobbi il primo amoretto. Da una sirena, una donna pesce, Ricevetti la prima lezione d’amore, Inghiottii il primo boccone amaro. Con tutto il rispetto verso Paul Valéry, Io l’umile trovatore, cerco di fare meglio; Il buon maestro me lo perdoni, E almeno, se i suoi versi valgano più dei miei, Il mio cimitero sia più marino del suo, E che non dispiaccia ai locali. Questa tomba in sandwich, tra cielo e mare, Non sarà un tocco triste al paesaggio, Ma un fascino indefinibile. Le bagnanti se ne serviranno da paravento Per cambiarsi i vestiti e i bambini Diranno: «Che bello ! un castello di sabbia!» È forse troppo chiedere qualcosa? Sul mio piccolo spazio, Piantate, per favore, una specie di pino, Pino mediterraneo di preferenza, Che saprà salvare dall’insolazione I buoni amici che verranno sul mio territorio A fare delle affettuose riverenze. Che vengano dalla Spagna o dall’Italia, Tutti pieni di profumi, di belle musiche, Il maestrale e la tramontana Sul mio ultimo sonno porteranno gli echi Un giorno di villanelle, e un giorno di fandango, Di tarantelle e di sardane… E quando, scambiando la mia fossa per un cuscino, Una sirenetta verrà gentilmente a riposare Con una parvenza di costumino, Io già chiedo perdono a Gesù, Se l’ombra della mia croce ci farà un po’ da riparo Per un po’ di felicità postuma. Poveri re, faraoni! Povero Napoleone! Poveri grandi morti che giacciono al Panteone! Povere le ceneri dei rispettabili! Voi invidierete un po’ l’eterno vacanziere, Che fa il pedalò sognando tra le onde, Che passa la sua morte in vacanza… Voi invidierete un po’ l’eterno vacanziere, Che fa il pedalò sognando tra le onde, Che passa la sua morte in vacanza… |