Home → Recorded Songs → 1958 → À l’ombre du cœur de ma mie |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
À l’ombre du cœur de ma mie | A l’ombra del cuore della mia amichetta | ||
A l’ombre du cœur de ma mie (bis) Un oiseau s’était endormi (bis) Un jour qu’elle faisait semblant D’être la Belle au bois dormant. Et moi, me mettant à genoux, (bis) Bonnes fées, sauvegardez-nous! (bis) Sur ce cœur j’ai voulu poser Une manière de baiser. Alors cet oiseau de malheur (bis) Se mit à crier «Au voleur !» (bis) «Au voleur !» et «À l’assassin !» Comm’ si j’en voulais à son sein. Aux appels de cet étourneau, (bis) Grand branle-bas dans Landerneau: (bis) Tout le monde et son père accourt Aussitôt lui porter secours. Tant de rumeurs, de grondements, (bis) Ont fait peur aux enchantements, (bis) Et la belle désabusée Ferma son cœur à mon baiser. Et c’est depuis ce temps, ma soeur, (bis) Que je suis devenu chasseur, (bis) Que mon arbalète à la main Je cours les bois et les chemins. |
A l’ombra del cuore della mia amichetta (bis) Un uccellino si era addormentato, (bis) Un giorno che lei faceva finta Di essere la Bella Addormentata Ed io, mettendomi in ginocchio, (bis) Fatina mia, salvaci tu! (bis) Su questo cuore volevo lasciare Un certo modo di baciare. Allora questo uccello di sventura (bis) Si mise a gridare «Al ladro !» (bis) «Al ladro !» e «All'assassino !» Come se la volessi strozzare. Agli appelli di questo storno, (bis) Successe un gran baccano per le vie: (bis) Tutti quanti e suo padre accorsero Subito a portargli soccorso. Tante chiacchiere e tanti brontolii, (bis) Hanno spaventato gli incantesimi, (bis) E la bella disincantata Chiuse il suo cuore al mio amore. Ed è d'allora, mia cara, (bis) Che sono diventato un cacciatore, (bis) E con la mia balestra alla mano Corro per boschi e per sentieri. |