Home → Sung by others → Maxime Le Forestier → Jeanne Martin |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Jeanne Martin (Musique de Jean Bertola) |
Jeanne Martin (Musica di Jean Bertola) |
||
1 La petite presqu’île, Où jadis bien tranquille, Moi je suis né natif, Soit dit sans couillonnade, Avait le nom d’un ad– Jectif démonstratif. Moi, personnellement, Que je meur’ si je mens, Ça m’était bien égal; J’étais pas chatouillé, J’étais pas humilié Dans mon honneur local. Mais voyant d’ l’infamie Dans cette homonymie, Des bougres s’en sont plaints Tellement que bientôt On a changé l’ortho- Graph’ du nom du pat’lin. Et j’eus ma première tristesse d’Olympio, Déférence gardée envers le père Hugo. Si faire se peut, Attendez un peu, Messieurs les édiles, Que l’on soit passé Pour débaptiser Nos petites villes. 2 La chère vieille rue, Où mon père avait cru On ne peut plus propice D’aller construire sa Petite maison, s’a- Ppelait rue de l’Hospice. Se mettre en quête d’un Nom d’ rue plus opportun Ne se concevait pas. On n’ pouvait trouver mieux, Vu qu’un asile de vieux Florissait dans le bas. Les anciens combattants Tous comme un seul, sortant De leurs vieux trous d’obus, Firent tant qu’à la fin La rue d’ l’Hospic’ devint La rue Henri-Barbusse. Et j’eus ma deuxième tristesse d’Olympio, Déférence gardée envers le père Hugo. Si faire se peut, Attendez un peu, Héros incongrus, Que l’on soit passé Pour débaptiser Nos petites rues. 3 Moi, la première à qui Mon coeur fut tout acquis S’app’lait Jeanne Martin, Patronyme qui fait Pas tellement d’effet Dans le Bottin mondain. Mais moi j’aimais comme un Fou ce nom si commun, N’en déplaise aux minus. D’ailleurs, de parti pris, Celle que je chéris S’appell’ toujours Vénus. Hélas! un béotien, À la place du sien, Lui proposa son blase, Fameux dans l’épicerie; Et cette renchérie Refusa pas, hélas! Et j’eus ma troisième tristesse d’Olympio, Déférence gardée envers le père Hugo. Si faire se peut, Attendez un peu Cinq minutes, non? Gentes fiancées, Que l’on soit passé Pour changer de nom. (bis) |
1 La piccola quasi isola, Dove un tempo tranquillamente, Io sono nato nativo, Sia detto senza stupidaggini, Aveva il nome di un Aggettivo dimostrativo. A me, personalmente, Mi prendesse un colpo se mento, Non importava nulla; Non ero disturbato, Non ero umiliato Nel mio onore d’autoctono. Ma considerando infamante Questa omonimia, Dei tipi si sono lamentati Talmente che ben presto Hanno cambiato l’ortografia Del nome del paese. Ed ebbi la mia prima tristezza d’Olympio, Rispetto a parte verso il padre Hugo. Se si può fare, Aspettate un po’, Signori gli edili, Che si sia morti Per ribattezzare Le nostre piccole città. 2 La cara vecchia strada, Dove mio padre aveva creduto Non ci fosse posto migliore Per costruire la Sua piccola casa, si Chiamava rue de l’Hospice. Mettersi alla ricerca di un Nome di strada migliore Non ci si pensava proprio. Non si poteva trovare un nome migliore, Visto che un ospizio di vecchi Operava nella strada. Gli anziani combattenti Tutti insieme come un sol uomo, uscendo Dai loro vecchi crateri da obice, Fecero tanto che alla fine La rue de l’Hospice divenne La rue Henri-Barbusse. Ed ebbi la mia seconda tristezza d’Olympio, Rispetto a parte verso il padre Hugo. Se si può fare, Aspettate un po’, Eroi inopportuni, Che si sia morti Per ribattezzare Le nostre piccole strade. 3 Per me, la prima per cui Il mio cuore fu completamente perso Si chiamava Jeanne Martin, Patronimico che non fa Alcuno effetto Nell’elenco telefonico. Ma io amavo come un Pazzo questo nome così comune, Che non dispiaccia a nessuno. D’altronde, per partito preso, Quella che amavo Si chiamava sempre Venere. Ahimé un beota, Al posto del suo, Le propose il proprio nome, Famoso negli affari di pizzicheria; E lei sentendosi rivalutata Non rifiutò, pensa un po’! Ed ebbi la mia terza tristezza d’Olympio, Rispetto a parte verso il padre Hugo. Se si può fare, Aspettate un po’, Cinque minuti, no? Gente fidanzata, Che si sia morti Per cambiare nome. (bis) |