Home → Miscellaneous Songs → Les croque-morts améliorés |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Les croque-morts améliorés | I becchini messi bene | ||
L’habit de deuil jusqu’à présent Ne se portait assidûment Que chez l’personnel funéraire, Les anciens croque-morts ordinaires. Depuis qu’ la vogue est au noirâtre, Dans les rues d’ Saint-Germain-des-Prés, Y a des croque-morts améliorés ! Il ne m’importe aucunement Qu’on mène mon enterrement Avec des croque-morts ordinaires Ou bien leurs nouveaux congénères. Mais le bruit court que des emplâtres Ont un’ peur bleue d’être enterrés Par les croqu'-morts améliorés ! Et c’est pourquoi j’ai fait ce chant Qui va permettre aux braves gens De distinguer les funéraires, Les anciens croque-morts ordinaires, Des galopins un peu folâtres Qui se mettent en deuil exprès: Les croque-morts améliorés ! Si le croque-mort s’en va sifflant Les joyeux couplets à vingt francs, C'est un honnête fonctionnaire, C'est un croque-mort ordinaire. Mais s’il écoute en idolâtre Les disques des be-bop cassés, C’est un croque-mort amélioré ! |
Il vestito a lutto fino ad ora Lo portavano assiduamente Solo il personale delle pompe funebri, I vecchi becchini ordinari. Da quando c’è la moda del nerastro, Nelle strade di Saint-Germain-des-Prés, Ci sono dei becchini messi bene ! Non me ne importa assolutamente Che mi si faccia il funerale Con dei becchini ordinari O con i loro nuovi colleghi. Ma corre voce che dei buoni a nulla Hanno una fifa matta di essere seppelliti Dai becchini messi bene ! Ed è per questo che ho fatto questa canzone Che permetterà alla brava gente Di distinguere le pompe funebri, I vecchi becchini ordinari, Dai galoppini un po’ folli Che si mettono il lutto apposta: I becchini messi bene ! Se il becchino va in giro fischiettando I gioiosi motivetti dei jukebox, È un onesto funzionario, È un becchino ordinario. Ma se ascolta estasiato I dischi di be-bop a singhiozzo, È un becchino messo bene ! |