Home → Recorded Songs → 1961 → Dans l’eau de la claire fontaine |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Dans l’eau de la claire fontaine | Nell’acqua della chiara fontana | ||
Dans l’eau de la claire fontaine Elle se baignait toute nue. Une saute de vent soudaine Jeta ses habits dans les nues. En détresse, elle me fit signe, Pour la vêtir, d’aller chercher Des monceaux de feuilles de vigne, Fleurs de lis ou fleurs d’oranger. Avec des pétales de roses, Un bout de corsage lui fis. La belle n’était pas bien grosse : Une seule rose a suffi. Avec le pampre de la vigne, Un bout de cotillon lui fis. Mais la belle était si petite Qu’une seule feuille a suffi. Elle me tendit ses bras, ses lèvres, Comme pour me remercier… Je les pris avec tant de fièvre Qu’ell’ fut toute déshabillée. Le jeu dut plaire à l’ingénue, Car, à la fontaine, souvent, Ell’ s’alla baigner toute nue En priant Dieu qu’il fît du vent, Qu’il fît du vent… |
Nell’acqua della chiara fontana Lei tutta nuda si bagnava. Un soffio di vento improvviso Portò i suoi abiti sulle nuvole. Tutta impaurita, lei mi fece segno, Per rivestirla, di andare a cercare Delle punte di foglia di vigna, Fiori di giglio o fiori di arancio. Con dei petali di rose, Le feci un orlo di corsetto. La bella non era affatto grossa: Una sola rosa bastò. Con i pampini della vigna, Un orlo di veste le feci. Ma la bella era così piccola Che una sola foglia bastò. Ella mi tese le sue braccia e le sue labbra, Come per ringraziarmi… Io le presi con tanto ardore Che lei fu di nuovo svestita. Il gioco piacque all’innocente, Cosicché, spesso, alla fontana, Venne a bagnarsi tutta nuda Pregando Dio che ci sia vento, Che ci sia vento… |